(通讯员伍晓飞)“国势之强由于人,人材之成出于学。”新时代赋予新使命,新格局呼唤新举措。为给翻译硕士专业的同学们以及全校所有的口译爱好者提供一个锻炼自我、展示自我的口译实战机会,2018年12月20日晚18:00点,中南大第四届文澜国际论坛“人工智能与法律变革之我见”暨模拟传译大赛决赛在南湖校区艺体中心音乐厅隆重举行。经过前期初赛、复赛选拔,来自我校外国语学院、中韩新媒体学院、公共管理学院及经济学院的20名优秀口译选手入围决赛。外国语学院院长蔡圣勤,党委书记余启军,副院长胡惮、王娜,党委副书记伍施乐等领导出席了本次大赛。比赛邀请了外教罗丹思(希腊)、张熙英(韩国)、松谷昇藏(日本),我校刑事司法学院的周详教授以及来自法国的留学生Sarah Baptiste等专家学者,就人工智能与法律变革这一主题做主旨发言。比赛还邀请到了中韩新媒体学院副院长蔡一镇、省委外事工作委员会首席翻译刘念、外国语学院口译教学团队曾静、王璇、吴姗姗、崔灿、甘信防等老师担任大赛评委。
大赛伊始,外国语院长蔡圣勤教授做欢迎致辞。他表示,文澜论坛活动举办至今,一直受到学生、老师及领导们的喜爱和重视,这是外国语学院积极探索教学模式的一项创举。学院一直在坚持实践,并决心将此活动打造为学校的文化交流及教学特色品牌活动。这不仅是一场各国学者就某一领域进行思想交流和碰撞的盛宴,还是一场扣人心弦的口译实践。
随后,MTI教育中心主任朱勇老师作了发言,他详细讲述了AI人工智能与当代法律变革的发展趋势,并鼓励译员同学们要大胆、从容,从实践中学习进步。
嘉宾发言环节,各国嘉宾从各自研究关注领域出发,进行了精彩纷呈的主旨演讲。法国嘉宾Sarah Baptiste从AI人工智能与法律变革的涵义出发,通过举例说明,阐述了自己的观点。译员张向英、李思艺担任交替传译。
来自希腊的外教法学博士罗丹思以“What is AI and Legal Reform?”作开篇语,讲述了人工智能与法律变革这两者在国际大环境背景下的发展现状以及内在联系。译员李宁悦、黄永贤做现场口译。
来自刑事司法学院的周详老师主要从法律变革层面探讨了人工智能的发展趋势,并从人工智能的当今发展现状看当代法律变革问题。译员夏若兰、吴桦进行交替传译。
中韩新媒体学院的张熙英老师重点探讨了在人工智能发展的大背景下,韩国法律的演变与发展状况等问题。译员张安怡、李鹏辉进行了交替传译。
来自日本的外教松谷昇藏表示,当今世界科技日益发达,人工智能是不可避免的发展潮流趋势。他同时预测了法律层面将会出现怎样的变革。译员代梦妍、钱欣做现场口译。
在接下来的问答环节,现场观众就感兴趣的话题纷纷向台上演讲嘉宾们提问,嘉宾们不仅一一做了精彩的回复,而且彼此之间也进行了深入的探讨。担任口译工作的同学从容地在五国语言之间接力传递,实现了智慧的碰撞和交流,问答现场气氛热烈。
各语种口译选手圆满完成口译任务之后,外国语学院资深口译教师曾静老师就选手们精彩的表现以及有待进步之处进行了准确、细致的点评。
大赛最后对表现优秀的选手进行了奖励,黄永贤同学荣获一等奖,张安怡、代梦妍同学获得二等奖,夏若兰、周阳灿、余丽君同学荣获三等奖。
海阔凭“君”跃,天高任“才”飞。通过大赛,选手们于碰撞中交流思想、于沟通中磨砺智慧,于竞争中获得成长。绵延四载,中南大文澜国际论坛模拟传译大赛,通过国际交流平台,彰显时代精神、传递丰富内涵、赋能人才成长,让大赛展开更大格局,面向全新未来。